PT
BR
Pesquisar
    Definições



    varri

    A forma varrié [primeira pessoa singular do pretérito perfeito do indicativo de varrervarrer].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    varrervarrer
    |ê| |ê|
    ( var·rer

    var·rer

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Limpar com vassoura.

    2. [Figurado] [Figurado] Limpar de. = DESPEJAR, EXCLUIR, TIRAR

    3. Dispersar, pôr em fuga.

    4. Causar destruição em (ex.: o incêndio varreu o pinhal). = ARRASAR, DESTRUIR

    5. Arrastar-se por (ex.: o vestido varria o chão).

    6. Levar com ímpeto. = IMPELIR

    7. Deslizar por cima de. = ROÇAR

    8. [Tecnologia] [Tecnologia] Percorrer uma superfície ou uma área, para exploração, detecção ou localização de algo (ex.: o radar varre a área circundante do navio).


    verbo transitivo e pronominal

    9. Fazer desaparecer ou desaparecer. = DESFAZER, DESVANECER, DISSIPAR

    10. Fazer esquecer ou cair no esquecimento; deixar ou ficar no olvido (ex.: varreu da ideia aqueles pensamentos; isso varreu-se e não me lembrei mais).


    verbo intransitivo

    11. [Informal] [Informal] Perder o crédito; acabar, findar.


    nome masculino

    12. Acto de varrer. = VARRIDELA, VARREDURA, VARRIMENTO

    etimologiaOrigem: latim verro, -ere.
    Significado de varrerSignificado de varrer

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!