PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "sufixarem-me" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    -lalia | elem. de comp.

    Exprime a noção de palavra ou de fala (ex.: coprolalia)....


    -ia | suf.

    Designativo de estado, profissão, indústria, etc....


    -mancia | elem. de comp.

    Elemento que significa adivinhação (ex.: tiromancia)....


    -orama | elem. de comp.

    Exprime a noção de vista ou representação (ex.: mareorama; uranorama)....


    -oma | suf.

    Elemento que significa tumor e forma geralmente nomes masculinos (ex.: teratoma)....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "sufixarem-me" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


      Recebi a correção de um texto que fiz para minha prova de redação e foram reportados 2 erros apenas.

      1º “erro”: Precisava descrever o fato de não abuso e utilizei-me da construção de uma palavra prefixada por in-, levando em conta que o mesmo atendia minha necessidade para a construção, resultando no termo inabusivo. No contexto era necessário concordar em gênero e número, obtendo assim inabusivas. Estaria incorreto?

      2º “erro”: Utilizei o termo profícuo na seguinte frase: “Questão de caráter complexo e de difícil solução profícua...”. Sinceramente, acredito que a professora realmente não compreendeu o significado do termo e ou até o desconhece visto que ela não reportou erro de redundância (onde uma vez pensei que toda solução fosse profícua, mas logo discordei pois é possível uma solução não ser vantajosa) ou qualquer outro tipo de erro possível.

      Para os dois “erros” ela escreveu apenas o seguinte comentário: “Evite termos difíceis, fale fácil!”. Minha composição nesses casos está correta?