PT
BR
Pesquisar
Definições

aterras

A forma aterrasé [segunda pessoa singular do presente do indicativo de aterraraterrar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
aterrar1aterrar1
( a·ter·rar

a·ter·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Cobrir ou encher de terra (ex.: aterrar uma cisterna).

2. Pôr um terreno em nível, enchendo de terra as depressões (ex.: aterrar um campo em declive).

3. Formar aterro em.

4. [Electricidade] [Eletricidade] [Eletricidade] Ligar um circuito ou dispositivo eléctrico à terra (ex.: aterrar um fio).


verbo transitivo e intransitivo

5. [Aeronáutica] [Aeronáutica] Descer do ar para terra firme ou superfície sólida semelhante (ex.: os ventos cruzados não impediram o piloto de aterrar o helicóptero; aterraremos em Lisboa dentro de alguns minutos). = POUSARDESCOLAR, LEVANTAR

6. Deitar ou cair por terra. = ARRASAR, DERRIBAR, SOÇOBRAR


verbo pronominal

8. Afundar-se na terra. = ENTERRAR-SE

9. Esconder-se debaixo do chão (ex.: a lebre aterrou-se). = ENTOCAR-SE


verbo intransitivo

10. [Informal] [Informal] Adormecer, geralmente de modo rápido (ex.: chegou tão cansado que aterrou logo depois do jantar). = APAGAR

11. [Marinha] [Marinha] Chegar, uma embarcação, a terra.

etimologiaOrigem etimológica: a- + terra + -ar.
aterrar2aterrar2
( a·ter·rar

a·ter·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

Causar ou sentir terror (ex.: o estrondo aterrou as crianças; tanta violência aterra; tudo me aterrava). = ASSUSTAR, ATERRORIZAR, TERRORIZARACALMAR, TRANQUILIZAR

etimologiaOrigem etimológica: a- + latim terreo, -ere, aterrorizar.
aterras aterras

Auxiliares de tradução

Traduzir "aterras" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas