PT
BR



    Significado de nascença

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "nascença" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    conato | adj.

    Adquirido por nascença; que se tem desde o nascimento....


    disforia | n. f.

    Transtorno resultante da discordância entre a identidade de género de uma pessoa e o género que lhe foi atribuído à nascença....


    monoftalmo | adj. n. m.

    Que ou quem tem de nascença um só olho....


    transgénero | adj. 2 g. 2 núm.

    Relativo a ou que tem uma identidade de género diferente do sexo que foi atribuído à nascença, por oposição a cisgénero (ex.: pessoas transgénero)....


    transição | n. f.

    Processo através do qual uma pessoa passa a viver de acordo com o género com que se identifica, diferente do que lhe foi atribuído à nascença, o que implica mudanças sociais, legais ou médicas na sua aparência e na forma como se apresenta (ex.: procedimentos de transição clínica; transição de género)....


    Histórico de pesquisas

    A palavra "nascença" nas notícias



      Dúvidas linguísticas


      Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


      Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
      Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
      Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!