PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

discernido

estólido | adj.

Que é desprovido de inteligência ou de discernimento....


indiscernível | adj. 2 g.

Que não se pode discernir ou distinguir....


discrição | n. f.

Qualidade de discreto (ex.: confio na sua discrição)....


discurso | n. m.

Fala ou texto preparado para ser apresentado perante uma audiência; peça oratória....


acrisia | n. f.

Evolução de uma doença sem crise....


razão | n. f. | n. m. | n. f. pl.

O conjunto das faculdades intelectuais....


quinau | n. m.

Acto ou efeito de corrigir....


sapiência | n. f.

Qualidade do que é sapiente....


imbecil | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou o quem demonstra pouca inteligência ou discernimento....


jalbote | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem demonstra falta de inteligência ou discernimento....


estulto | adj. n. m.

Que não tem bom senso ou discernimento (ex.: editorial estulto; atitudes estultas)....


estúpido | adj. | adj. n. m.

Que não tem ou não desperta interesse....


bajoujo | adj. n. m.

Que ou quem está perdido de amores....


juízo | n. m.

Faculdade de julgar intelectualmente....


tento | n. m.

Acto de cuidar ou de se ocupar de algo ou alguém (ex.: tento na língua)....


basbana | adj. n. m.

Que é desprovido de inteligência ou de discernimento....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas