PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    dilatarmos

    amplo | adj.

    Vasto em extremo....


    difuso | adj.

    Difundido, espalhado....


    dilatado | adj.

    Amplo; largo; extenso....


    expansível | adj. 2 g.

    Susceptível de expansão ou de dilatação....


    improrrogável | adj. 2 g.

    Que se não pode prorrogar nem dilatar....


    pícnico | adj.

    Diz-se do tipo humano caracterizado por figura rechonchuda, estatura e extremidades curtas, cara redonda e abdómen dilatado, geralmente associado à ciclotimia. (Um dos tipos somáticos de Kretschmer.)...


    rarefeito | adj.

    Que se rarefaz, menos denso; menos espesso; dilatado....


    túmido | adj.

    Que aumentou em volume....


    túrgido | adj.

    Dilatado por efeito dos humores que encerra....


    urceolado | adj.

    Que tem a forma de urcéolo ou urcéola....


    piélico | adj.

    Relativo à bacia, em especial ao bacinete e ao rim (ex.: dilatação piélica)....


    pielocalicial | adj. 2 g.

    Que é relativo ao bacinete e aos cálices do rim (ex.: dilatação pielocalicial)....


    distendido | adj.

    Que se distendeu ou sofreu distensão....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas