PT
BR
Pesquisar
    Definições

    valerão

    A forma valerãoé [terceira pessoa plural do futuro do indicativo de valervaler].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    valervaler
    |ê| |ê|
    ( va·ler

    va·ler

    )
    Conjugação:irregular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Ter o valor de. = CUSTAR

    2. Ser equivalente a. = EQUIVALER

    3. Representar o valor de.

    4. Ser digno de. = MERECER

    5. Ser a causa de (algo); ter (algo) como consequência. = ACARRETAR, CAUSAR, PROPORCIONAR


    verbo intransitivo

    6. Ser de certo valor, ter certo valor.

    7. Ser útil. = AUXILIAR, SERVIR

    8. Ter valimento para com, ser atendido por.

    9. Ter estimação, ser estimado.

    10. Ter força.

    11. Ser válido, ter validade. = VIGORAR

    12. Mostrar-se apto ou capaz.


    verbo pronominal

    13. Servir-se, aproveitar-se, utilizar-se.


    a valer

    A sério (ex.: o primeiro jogo foi um ensaio, agora é mesmo a valer).

    Em grande quantidade ou com grande intensidade (ex.: a conversa azedou e houve pancadaria a valer; divertiram-se a valer; rir a valer). = MUITO

    etimologiaOrigem etimológica: latim valeo, -ere, ser forte, ser vigoroso, ter saúde.
    valerão valerão

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "valerão" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas