PT
BR
Pesquisar
    Definições



    talhante

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    talhantetalhante
    ( ta·lhan·te

    ta·lhan·te

    )
    Imagem

    PortugalPortugal

    Dono ou funcionário de talho. (Equivalente no português do Brasil: talhador.)


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Que talha ou corta (ex.: instrumento talhante). = CORTADOR, CORTANTE

    2. [Náutica] [Náutica] Que tem talha-mar ou uma parte angular e saliente para cortar as águas (ex.: proa talhante).


    nome masculino

    3. [Portugal] [Portugal] Dono ou funcionário de talho. (Equivalente no português do Brasil: talhador.)Imagem = AÇOUGUEIRO, MAGAREFE

    4. [Engenharia] [Engenharia] Obra angular que nos pilares das pontes ou em cais ou portos serve para quebrar a força da corrente ou das ondas.Imagem = QUEBRA-MAR, TALHA-MAR

    5. [Náutica] [Náutica] Parte angular e saliente da proa do navio que corta as águas. = TALHA-MAR

    etimologiaOrigem etimológica: talhar + -ante.
    Imagem gerada com definições
    talhante

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "talhante" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!