PT
BR
Pesquisar
    Definições



    soçobra

    A forma soçobrapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de soçobrarsoçobrar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de soçobrarsoçobrar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    soçobrasoçobra
    ( so·ço·bra

    so·ço·bra

    )


    nome feminino

    Acto ou efeito de soçobrar. = SOÇOBRAMENTO, SOÇOBRO

    etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de soçobrar.
    Imagem gerada com definições
    soçobra

    soçobrarsoçobrar
    ( so·ço·brar

    so·ço·brar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Virar violentamente de baixo para cima ou vice-versa. = INVERTER, REVIRAR, REVOLVER, VOLTAR


    verbo transitivo e intransitivo

    2. Fazer ir ou ir ao fundo. = ABISMAR, AFUNDAR, NAUFRAGAR, SUBMERGIR

    3. Mover ou mover-se para baixo; cair ou fazer cair.

    4. Causar ou sofrer destruição. = ANIQUILAR, ARRUINAR, DESTRUIR


    verbo transitivo e pronominal

    5. Fazer perder ou perder o ânimo; tornar ou ficar esmorecido ou desanimado. = DESANIMAR, ESMORECER

    6. Causar ou sofrer perturbação. = PERTURBAR


    verbo intransitivo

    7. [Figurado] [Figurado] Perder a autoridade, o prestígio ou o êxito (ex.: o partido soçobrou nas eleições). = CAIR, FRACASSAR

    etimologiaOrigem etimológica: espanhol zozobrar .
    Imagem gerada com definições
    soçobrar

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!