PT
BR
Pesquisar
Definições



mettere la coda dove non va il capo

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mettere la coda dove non va il capomettere la coda dove non va il capo


locução

Expressão usada para afirmar que é preciso saber mudar de táctica conforme as circunstâncias.

etimologiaOrigem etimológica:locução italiana que significa "meter a cauda onde não passa a cabeça".

mettere la coda dove non va il capomettere la coda dove non va il capo

Auxiliares de tradução

Traduzir "mettere la coda dove non va il capo" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Está correcta a palavra bidãos como plural de bidão ou deveria ser bidões?


Há uma colega minha que tem uma dúvida: existe ostracisei, e está bem escrito? E o que quer dizer ao certo?