PT
BR
Pesquisar
Definições

grupo

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
grupogrupo
( gru·po

gru·po

)


nome masculino

1. Número de pessoas ou de coisas que formam um todo. = AGRUPAMENTO, CONJUNTO

2. Pequena associação.

3. [Gramática] [Gramática] Conjunto de palavras subordinadas a um núcleo e que forma um constituinte da frase (ex.: grupo nominal; grupo verbal). = SINTAGMA

4. [Matemática] [Matemática] Em álgebra moderna, conjunto de elementos da mesma natureza que contém, com cada elemento, o seu inverso, e, com cada grupo de elementos, a sua resultante.

5. [Química] [Química] Conjunto de elementos químicos com propriedades semelhantes. = FAMÍLIA

6. [Informal] [Informal] Mentira.


grupo multimédia

Grupo industrial de comunicação que desenvolve as suas actividades nos domínios da imprensa, da edição, da televisão, da rádio, da publicidade, etc.

não ir em grupos

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] O mesmo que não papar grupos.

não papar grupos

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Ser esperto; não se deixar enganar ou não cair em mentiras (ex.: ele queria intrujar-me, mas eu não papo grupos).

vir de grupo

Atirar-se.

etimologiaOrigem etimológica: italiano gruppo.
grupo grupo

Auxiliares de tradução

Traduzir "grupo" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas