PT
BR
Pesquisar
    Definições



    escorpião

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    escorpiãoescorpião
    ( es·cor·pi·ão

    es·cor·pi·ão

    )


    nome masculino

    1. [Zoologia] [Zoologia] Designação dada a vários animais invertebrados aracnídeos, geralmente venenosos, com pedipalpos em forma de pinças e corpo alongado que se prolonga numa cauda que se pode curvar sobre o dorso (ex.: o escorpião comunica o veneno por dois orifícios na base do gancho com que termina a cauda). = LACRAU

    2. Antiga máquina de guerra para atirar pedras e flechas.

    3. Vara com espinhos, para flagelar os mártires.

    4. [Desporto] [Esporte] Movimento feito pelo jogador que inclina o tronco para a frente ao mesmo tempo que impulsiona as pernas esticadas para trás e para cima, dobrando depois os joelhos para chutar a bola no ar com a parte traseira do(s) pé(s).

    5. [Astronomia] [Astronomia] Constelação zodiacal. (Geralmente com inicial maiúscula.)

    6. [Astrologia] [Astrologia] Signo do zodíaco, entre Balança e Sagitário. (Geralmente com inicial maiúscula.)


    nome de dois géneros

    7. [Astrologia] [Astrologia] Pessoa que pertence a esse signo. = ESCORPIANO

    etimologiaOrigem etimológica: latim scorpio, -onis.
    Significado de escorpião
   Significado de escorpião

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "escorpião" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!