PT
BR
Pesquisar
Definições

anti-refluxo

A forma anti-refluxopode ser [masculino singular de refluxorefluxo], [primeira pessoa singular do presente do indicativo de refluxarrefluxar] ou [adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
anti-refluxoantirrefluxoanti-refluxoantirrefluxo
( an·ti·-re·fluxo an·tir·re·fluxo

an·ti·-re·fluxo

an·tir·re·fluxo

)


adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números

Que elimina ou reduz o refluxo (ex.: almofada anti-refluxo, válvulas anti-refluxo).

etimologiaOrigem etimológica: anti- + refluxo.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: antirrefluxo.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: anti-refluxo.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:antirrefluxo.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: anti-refluxo.
refluxarrefluxar
refluxar
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo

icone(A definição desta palavra estará disponível brevemente. Envie comentários ou sugestões para dicionario@priberam.pt)
refluxorefluxo
|cs| |cs|
( re·flu·xo

re·flu·xo

)


nome masculino

1. Movimento regular e retrógrado da maré que vaza. = DESCENTE, VAZANTECRESCENTE, ENCHENTE, INFLUXO, MONTANTE

2. [Figurado] [Figurado] Corrente ou movimento contrário a outro.

3. Choque, embate.

4. [Medicina] [Medicina] Deslocação de líquido ou substância de um canal orgânico no sentido contrário ao habitual (ex.: refluxo gástrico).


o fluxo e o refluxo

As alternativas, as vicissitudes.

etimologiaOrigem etimológica: re- + fluxo.
anti-refluxo anti-refluxo

Auxiliares de tradução

Traduzir "anti-refluxo" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas