PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

tirito

chofrado | adj.

Que recebeu tiro ou pancada de chofre....


dodrantal | adj. 2 g.

Diz-se do castelo cuja defesa era a três quartos de tiro de mosquete....


preciso | adj.

Que faz falta (ex.: fez uma lista de tudo o que era preciso para a viagem)....


tiritante | adj. 2 g.

Que tirita; trémulo....


tum | interj.

Imita a detonação de um tiro....


bum | interj.

Exclamação que exprime o som de tiro, estrondo ou pancada....


tau | interj.

Voz imitativa de pancada ou tiro....


barrena | n. f.

Broca para fazer buracos para tiros de mina ou pedreiras....


barreneiro | n. m.

O que abre buracos para tiros de mina ou pedreiras....


barreno | n. m.

Tiro de mina em pedreira....


batalha | n. f.

Acção geral de guerra, entre dois exércitos ou duas esquadras....


chofrada | n. f.

Tiro, pancada, dito de chofre....


chofre | n. m.

Pancada do taco na bola de bilhar....


furcate | n. m.

Espécie de colar de madeira, nas bestas de tiro....


falcoada | n. f.

Tiro de falcão (peça)....


quadriga | n. f.

Carro puxado por quatro cavalos....



Dúvidas linguísticas


Tenho sempre uma dúvida: utiliza-se crase antes de pronomes demonstrativos como esse, essa, esta, este?


O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?

Ver todas