PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    time

    Em grau muito elevado (ex.: o treinador elogiou sobremaneira a sua equipa)....


    conjunto | adj. | n. m.

    Entendimento entre um grupo de jogadores (ex.: a equipa mostrou conjunto)....


    esquadra | n. f.

    Pequeno grupo de soldados ou guardas sob o comando de um sargento ou cabo....


    time | n. m.

    Grupo de pessoas que praticam a mesma modalidade desportiva e entram juntas numa competição (ex.: time de futebol)....


    atleta | n. 2 g.

    Pessoa robusta e destra nas lutas, na Antiguidade clássica....


    descanso | n. m.

    Tempo previsto para interrupção de um jogo para que os jogadores possam descansar (ex.: no regresso do descanso, a equipa local marcou)....


    Máxima inglesa que exprime a ideia de que o tempo, bem aplicado, deve produzir um lucro....


    jogador | adj. n. m. | n. m.

    Que ou aquele que sabe jogar; que ou quem joga....


    mal | n. m. | adv. | conj.

    Qualidade negativa ou prejudicial (ex.: o mal dele é ser tão intransigente; o mal da equipa foi ter desistido de lutar)....


    timão | n. m.

    Equipa de grande nível....


    timaço | n. m.

    Equipa de grande nível....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas