PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    oferendam

    altaragem | n. f.

    Direito sobre as oferendas da igreja....


    coéfera | n. f.

    Mulher que, entre os antigos gregos, levava oferendas destinadas aos mortos....


    gazofilácio | n. m.

    Caixa ou cofre onde se recolhiam as oferendas para o culto (ex.: gazofilácio do Templo de Jerusalém)....


    oferenda | n. f.

    Oferta; oblação; oblata....


    oferta | n. f.

    Acto ou efeito de ofertar....


    suplício | n. m. | n. m. pl.

    Grave punição corporal ordenada por sentença....


    agalma | n. m.

    Adorno, enfeite, ornato....


    oblação | n. f.

    Acto de oferecer a Deus ou aos santos....


    oblata | n. f.

    Coisa oferecida a Deus ou aos santos....


    patela | n. f.

    Osso móvel na parte dianteira do joelho....


    paelha | n. f.

    Prato, de origem espanhola, composto de arroz com açafrão e legumes, cozinhado geralmente com carne, peixe ou marisco....


    donaire | n. m.

    Elegância no andar, nos gestos ou na maneira de ser....


    teoria | n. f.

    Parte especulativa de uma ciência (em oposição à prática)....


    anátema | n. m. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Excomunhão com execração....


    ebó | n. m.

    Sacrifício ou oferenda a um orixá....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas