PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    malandrei

    meliante | n. 2 g.

    Pessoa que pratica roubos ou pequenos crimes....


    pilho | n. m.

    Gatuno; brejeiro; malandro....


    vacão | n. m.

    Pessoa que vive ou trabalha no campo....


    caiçara | n. f. | n. m. | n. 2 g.

    Cerca de protecção à volta de uma aldeia indígena....


    greta | n. f.

    Acto ou efeito de gretar(-se)....


    malandra | n. f.

    Mulher de ínfima condição....


    malandres | n. m. pl.

    Fendas transversais nas pregas do joelho de uma cavalgadura....


    malandréu | n. m.

    Indivíduo que trabalha pouco ou não gosta de trabalhar....


    pirata | n. 2 g. | adj. 2 g.

    Pessoa que cruza os mares para roubar os navios....


    gajo | n. m. | adj. n. m.

    Qualquer pessoa cujo nome se desconhece ou se quer omitir....


    sacana | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem não tem carácter ou age sem ética....


    tunante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou aquele que anda na tuna ou na vadiagem....


    danado | adj. n. m. | adj.

    Que ou quem foi condenado ao inferno (ex.: almas danadas; as penas dos danados)....


    maroto | adj. n. m. | adj.

    Que ou o que tem manha, esperteza....


    ribaldo | adj. n. m.

    Que ou quem engana propositadamente os outros ou age de forma traiçoeira....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas