PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    grile

    memória | n. f. | n. f. pl.

    Faculdade pela qual o espírito conserva ideias ou imagens, ou as readquire sem grande esforço....


    grileira | n. f.

    Armadilha, a que se prende um grilo, usada para apanhar pássaros....


    grilídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos grilídeos....


    grileiro | n. m.

    Pessoa que tenta obter a posse de terras com documentos falsos....


    grilagem | n. f.

    Organização de grileiros....


    bolado | adj.

    Que se bolou....


    grilar | v. intr. | v. tr., intr. e pron. | v. tr.

    Soltar (o grilo) a sua voz....


    cisma | n. m. | n. f.

    Acto pelo qual os sectários de uma religião cessam de reconhecer a autoridade do seu chefe espiritual....


    grila | n. f.

    Fêmea do grilo....


    cricrilar | v. intr.

    Soltar sons ou cantar (o grilo)....


    cricri | n. m. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Canto ou voz do grilo....


    cricrido | n. m.

    Canto ou voz do grilo....


    grilaria | n. f.

    Barulho estriduloso como o de muitos grilos a cantar....


    gritaria | n. f.

    Ruído de gritos ou de muitas vozes em desordem....


    grilo | n. m. | adj. n. m.

    Designação dada a várias espécies de insectos ortópteros da família dos grilídeos, cujo macho produz um som estrídulo....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas