PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

esguicho

jorro | n. m.

Acto ou efeito de jorrar....


mijarete | n. m.

Cartucho de pólvora que arde esguichando....


zicho | n. m.

Esguicho....


jorrada | n. f.

Acto ou efeito de jorrar....


esguicho | n. m.

Acto ou efeito de esguichar....


borracha | n. f.

Substância elástica e resistente que provém da coagulação do látex de diversas plantas dos países tropicais e em especial dos géneros Ficus e Hevea....


bisnaga | n. f.

Pequeno tubo flexível que contém uma substância pastosa (ex.: bisnaga de creme)....


esguichadela | n. f.

Jacto (de líquido) que sai com força....


esguichar | v. tr. | v. intr.

Deitar água (ou outro líquido) por esguicho....


espirrar | v. tr. | v. intr.

Expelir com a força do espirro....


repuxar | v. tr. | v. intr.

Puxar com força; esticar....


zichar | v. intr.

Sair em borbotões (a água)....


seringa | n. f. | n. 2 g.

Tubo, geralmente de plástico ou vidro, com um bico numa extremidade, onde se pode inserir uma agulha, e com um êmbolo na outra extremidade, usado para injecções ou para retirar líquidos do organismo....


surdir | v. intr. | v. tr.

Sair de dentro....


espirrado | adj.

Que se espirrou, esguichou ou expeliu....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas