PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    enganar

    circunduto | adj.

    Diz-se da citação julgada nula....


    comido | adj.

    Que foi ingerido; que se comeu....


    deluso | adj.

    Que foi enganado....


    delusório | adj.

    Que delude ou engana (ex.: palavras delusórias)....


    Que reconhece o seu antigo erro....


    falaz | adj. 2 g.

    Que engana ou ilude (ex.: argumento falaz)....


    iluso | adj.

    Que se iludiu ou enganou....


    quão | adv. | conj.

    Indica grau ou intensidade, em frases interrogativas (ex.: quão dispendioso é?)....


    sagaz | adj. 2 g.

    Que não se deixa enganar facilmente....


    Que usa de falinhas mansas para enganar os outros....


    tó-rola | interj.

    Expressão usada para indicar que quem a profere acha que não se deixa enganar....


    mangueiro | adj.

    Que é vivo de espírito e não se deixa enganar....


    De modo completo ou por inteiro (ex.: enganar-se redondamente)....


    sarado | adj.

    Que revela esperteza, vivacidade; que não se deixa enganar....


    gatado | adj.

    Que contém erro ou engano....


    bona fide | loc.

    De boa fé (ex.: Proceder ou enganar-se, bona fide)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas