PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    canitas

    caniçoso | adj.

    Onde abundam canas ou canaviais....


    encanado | adj.

    Conduzido por canos....


    canáceo | adj.

    Relativo às canáceas....


    abrideira | n. f.

    Pequena quantidade de bebida alcoólica que se toma ordinariamente antes da comida como aperitivo....


    cálamo | n. m.

    Caule composto de entrenós ocos....


    camão | n. m.

    Ave pernalta (Porphyrio porphyrio) da família dos ralídeos, de plumagem azul e bico e patas vermelhas....


    chanfro | n. m.

    Acto de chanfrar....


    dengosa | n. f.

    Aguardente de cana....


    escaravela | n. f.

    Brinquedo feito de cana, com rodinha de penas....


    mata-cana | n. f.

    Planta escrofulariácea e medicinal....


    mourão | n. m.

    Cada uma das varas grossas em que se apoiam as estacadas....


    quadrilha | n. f.

    Turma de cavaleiros no jogo das canas....


    sabongo | n. m.

    Doce de coco, com mel de cana....


    samba | n. m.

    Dança cantada, de origem africana, compasso binário e acompanhamento obrigatoriamente sincopado. [O samba rural distingue-se do samba urbano, no carácter musical e na coreografia.]...


    sobrecana | n. f.

    Tumor duro, sem dor, que se forma no terço da cana dos membros anteriores da besta....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas