PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    abelha

    apiforme | adj. 2 g.

    Parecido com a abelha....


    api- | elem. de comp.

    Exprime a noção de abelha (ex.: apicultura)....


    abelhal | n. m. | n. f.

    Enxame de abelhas....


    abelheiro | n. m.

    Indivíduo que cria ou trata de abelhas....


    alimpadeira | n. f.

    Cada uma das abelhas que vão adiante do bando para limpar o sítio onde as outras hão-de entrar....


    alveário | n. m.

    Cavidade natural ou construção que serve de habitação a um grupo de abelhas e onde elas produzem cera e mel....


    batume | n. m.

    Parede de cera, feita pelas abelhas....


    dasípode | adj. 2 g. | n. m.

    Designação dada a várias abelhas solitárias do género Dasypoda, de patas peludas....


    melípona | n. f.

    Género de abelhas sem ferrão, da família dos apídeos e da subfamília dos meliponíneos....


    meliturgia | n. f.

    Indústria das abelhas; preparação do mel....


    Mulher que manifesta desejo sexual intenso; mulher que revela ninfomania....


    varroa | n. f.

    Ácaro que é parasita de algumas espécies de abelhas....


    melança | n. f.

    Colheita de mel de abelhas....


    Criação de melíponas ou abelhas sem ferrão....


    caruara | n. f.

    Pequena abelha....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas