PT
BR
Pesquisar
    Definições



    travessão

    A forma travessãopode ser[adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    travessão1travessão1
    ( tra·ves·são

    tra·ves·são

    )
    Imagem

    DesportoEsporte

    Peça horizontal que delimita a parte superior de uma baliza.


    nome masculino

    1. Travessa grande.

    2. Peça usada para sustentar ou reforçar uma estrutura. = TRAVE

    3. Trave horizontal da balança de pratos onde está o fiel.

    4. [Desporto] [Esporte] Peça horizontal que delimita a parte superior de uma baliza.Imagem = BARRA, TRAVE

    5. [Tipografia] [Tipografia] Sinal gráfico horizontal (—), mais comprido do que o hífen, usado para separar as falas dos interlocutores e que supre também o parêntese.

    6. [Música] [Música] Traço perpendicular à pauta musical, e que, atravessando-a, separa os compassos.

    7. Utensílio alongado usado para prender o cabelo.Imagem

    8. Adorno preso na roupa. = BROCHE

    9. [Brasil] [Brasil] Queda-d'água.

    10. [Brasil] [Brasil] Parte mais larga do cincho e que, quando se encilha o cavalo, fica sobre o lombilho.

    etimologiaOrigem etimológica: travessa + -ão.
    Imagem gerada com definições
    travessão

    travessão2travessão2
    ( tra·ves·são

    tra·ves·são

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Muito travesso. = ATRAVESSADO, DESINQUIETO


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    2. Diz-se de ou vento contrário e forte.

    etimologiaOrigem etimológica: travesso + -ão.
    Imagem gerada com definições
    travessão

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "travessão" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!