PT
BR
Pesquisar
Definições

regeneração

A forma regeneraçãopode ser [derivação feminino singular de regenerarregenerar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
regeneraçãoregeneração
( re·ge·ne·ra·ção

re·ge·ne·ra·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de regenerar.

2. Restabelecimento do que estava destruído.

3. [Figurado] [Figurado] Reformação moral.

4. [Religião] [Religião] Renascimento ou nova vida dada pelo baptismo ou pela penitência.

5. [História] [História] Período da história portuguesa, desde a revolta militar de 1851, liderada pelo Duque Saldanha e que levou ao poder Fontes Pereira de Melo, até cerca de 1868. (Geralmente com inicial maiúscula.)

regenerarregenerar
( re·ge·ne·rar

re·ge·ne·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar nova existência a.

2. Melhorar; restaurar; corrigir; revivificar.


verbo transitivo e pronominal

3. Formar ou formar-se de novo. = RECONSTITUIR, REVIVIFICAR

4. Restituir ou recuperar a estima pública ou pessoal. = EMENDAR, REABILITAR

etimologiaOrigem etimológica: latim regenero, -are.
regeneração regeneração

Auxiliares de tradução

Traduzir "regeneração" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas