PT
BR
Pesquisar
Definições



química

A forma químicapode ser [feminino singular de químicoquímico] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
químicaquímica
( quí·mi·ca

quí·mi·ca

)


nome feminino

1. Ciência que estuda a natureza e propriedade dos corpos simples, a acção molecular desses corpos uns sobre os outros e as combinações devidas a essa acção.


química biológica

[Bioquímica] [Bioquímica]  Ramo da química que compreende o estudo das reacções que se efectuam na intimidade dos tecidos orgânicos. = BIOQUÍMICA

química geral

[Química] [Química]  Estudo das leis relativas ao conjunto dos corpos químicos.

química mineral

[Química] [Química]  Ramo da química que estuda os metalóides, os metais e suas combinações.

química orgânica

[Química] [Química]  Ramo da química que compreende o estudo de todos os compostos do carbono.

etimologiaOrigem etimológica:árabe al-kimia, pedra filosofal, do grego khumeía, -as, fusão de metais + -ico.

químicoquímico
( quí·mi·co

quí·mi·co

)


adjectivoadjetivo

1. Da química ou a ela relativo.

2. Preparado quimicamente (ex.: adubo químico).

3. Que se caracteriza pela aplicação prática da química (ex.: guerra química, indústria química).


nome masculino

4. Aquele que é versado ou especialista em química.

5. Produto preparado artificialmente, com uso prático da química (ex.: a agricultura biológica não usa químicos).

6. [Portugal] [Portugal] Folha que tem tinta de um dos lados, usada entre duas folhas de papel para decalcar na de baixo o que é escrito na de cima, geralmente em máquinas de escrever ou à mão. (Equivalente no português do Brasil: papel-carbono.) = PAPEL QUÍMICO

etimologiaOrigem etimológica:árabe al-kimia, pedra filosofal, do grego khumeía, -as, fusão de metais + -ico.

químicaquímica

Auxiliares de tradução

Traduzir "química" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Está correcta a palavra bidãos como plural de bidão ou deveria ser bidões?


O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?