PT
BR
Pesquisar
    Definições

    pós-doutorado

    A forma pós-doutoradopode ser [masculino singular de doutoradodoutorado], [masculino singular particípio passado de doutorardoutorar], [adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pós-doutoradopós-doutorado
    ( pós·-dou·to·ra·do

    pós·-dou·to·ra·do

    )


    nome masculino

    1. Curso ou actividade de especialização ou de investigação realizado depois de concluído um doutoramento. = PÓS-DOUTORAMENTO


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    2. Que ou quem realizou um pós-doutoramento.

    etimologiaOrigem etimológica: pós- + doutorado.
    doutorardoutorar
    ( dou·to·rar

    dou·to·rar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Conferir o grau de doutor.


    verbo pronominal

    2. Receber o doutorado.

    etimologiaOrigem etimológica: doutor + -ar.
    doutoradodoutorado
    ( dou·to·ra·do

    dou·to·ra·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que recebeu o grau de doutor; que se doutorou.


    nome masculino

    2. Grau de doutor. = DOUTORAMENTO

    3. Curso de pós-graduação para obtenção do grau de doutor. = DOUTORAMENTO

    4. Exame perante um júri para obtenção do grau de doutor. = DOUTORAMENTO

    etimologiaOrigem etimológica: particípio de doutorar.
    pós-doutorado pós-doutorado

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "pós-doutorado" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas