PT
BR
Pesquisar
Definições



mocho-de-faces-brancas-setentrional

A forma mocho-de-faces-brancas-setentrionalé[nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mocho-de-faces-brancas-australmocho-de-faces-brancas-austral
( mo·cho·-de·-fa·ces·-bran·cas·-aus·tral

mo·cho·-de·-fa·ces·-bran·cas·-aus·tral

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave de rapina (Ptilopsis granti) da família dos estrigídeos. = MOCHO-DE-FACES-BRANCAS-MERIDIONAL

etimologiaOrigem etimológica:mocho + de + face + branca, feminino de branco + austral.
mocho-de-faces-brancas-equatorianomocho-de-faces-brancas-equatoriano
( mo·cho·-de·-fa·ces·-bran·cas·-e·qua·to·ri·a·no

mo·cho·-de·-fa·ces·-bran·cas·-e·qua·to·ri·a·no

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave de rapina (Ptilopsis leucotis) da família dos estrigídeos. = MOCHO-DE-FACES-BRANCAS-SETENTRIONAL

etimologiaOrigem etimológica:mocho + de + face + branca, feminino de branco + equatoriano.
mocho-de-faces-brancas-meridionalmocho-de-faces-brancas-meridional
( mo·cho·-de·-fa·ces·-bran·cas·-me·ri·di·o·nal

mo·cho·-de·-fa·ces·-bran·cas·-me·ri·di·o·nal

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave de rapina (Ptilopsis granti) da família dos estrigídeos. = MOCHO-DE-FACES-BRANCAS-AUSTRAL

etimologiaOrigem etimológica:mocho + de + face + branca, feminino de branco + meridional.
mocho-de-faces-brancas-setentrionalmocho-de-faces-brancas-setentrional
( mo·cho·-de·-fa·ces·-bran·cas·-se·ten·tri·o·nal

mo·cho·-de·-fa·ces·-bran·cas·-se·ten·tri·o·nal

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave de rapina (Ptilopsis leucotis) da família dos estrigídeos. = MOCHO-DE-FACES-BRANCAS-EQUATORIANO

etimologiaOrigem etimológica:mocho + de + face + branca, feminino de branco + setentrional.
mocho-de-faces-brancas-setentrionalmocho-de-faces-brancas-setentrional


Dúvidas linguísticas


Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.


Existe o verbo chaqualhar (no sentido de agitar)? Vi que existe chocalhar (que teria o mesmo sentido), mas em nosso dia-a-dia usamos chaqualar. Existe? É assim que se escreve? Ou assim: chacualhar?