PT
BR
Pesquisar
Definições



ligadura

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
ligaduraligadura
( li·ga·du·ra

li·ga·du·ra

)
Imagem

Tira de pano, faixa, corda, cordel ou qualquer material que sirva para atar ou ligar.


nome feminino

1. O que serve para ligar. = LIGA, LIGAÇÃO, LIGAMENTO

2. Acto ou efeito de ligar ou de se ligar. = LIGA, LIGAÇÃO, LIGAMENTO

3. Tira de pano, faixa, corda, cordel ou qualquer material que sirva para atar ou ligar.Imagem = ATADURA, ATILHO

4. [Medicina] [Medicina] Faixa de tecido ou material semelhante que se enrola em torno de uma zona ferida ou traumatizada (ex.: ligadura de gaze; ligadura elástica).

5. Traço fino que na escrita manual ou em alguns caracteres de imprensa, liga uma letra a outra dentro de uma palavra ou liga partes de uma mesma letra. = LIGATURA

6. Carácter que representa duas ou mais letras num sinal gráfico (ex.: æ e œ são ligaduras). = LIGATURA

7. [Música] [Música] Linha curva que indica ligação de notas.

etimologiaOrigem etimológica: latim ligatura, -ae, acção de ligar.
ligadura ligadura

Auxiliares de tradução

Traduzir "ligadura" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!