PT
BR
Pesquisar
    Definições



    costureira

    A forma costureirapode ser [feminino singular de costureirocostureiro] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    costureiracostureira
    ( cos·tu·rei·ra

    cos·tu·rei·ra

    )


    nome feminino

    1. Mulher que se emprega em trabalhos de costura.

    2. [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Notiomystis cincta) da família dos notiomistídeos.

    etimologiaOrigem etimológica: feminino de costureiro.
    Significado de costureiraSignificado de costureira
    costureirocostureiro
    ( cos·tu·rei·ro

    cos·tu·rei·ro

    )


    nome masculino

    1. Homem que confecciona vestuário feminino.

    2. [Ornitologia] [Ornitologia] Designação dada a várias aves passeriformes da família dos cisticolídeos, do género Orthotomus.


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    3. [Anatomia] [Anatomia] Diz-se de ou músculo que vai do ílio até à parte interna do joelho, atravessando a coxa, e que permite a extensão da perna e o movimento lateral da coxa. = SARTÓRIO


    grande costureiro

    Pessoa que dirige uma casa de alta-costura.

    etimologiaOrigem etimológica: costura + -eiro.
    Significado de costureiroSignificado de costureiro

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "costureira" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!