PT
BR
Pesquisar
    Definições



    concertação

    A forma concertaçãopode ser [derivação feminino singular de concertarconcertar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    concertaçãoconcertação
    ( con·cer·ta·ção

    con·cer·ta·ção

    )


    nome feminino

    1. Combinação ou entendimento entre pessoas ou entidades sobre algo; acto ou efeito de concertar ou conciliar (ex.: concertação de esforços; concertação de preços; concertação entre parceiros). = ACORDO, CONCERTO, PACTO


    concertação social

    Diálogo ou discussão entre o governo, as organizações sindicais e as organizações empresariais sobre assuntos sociais e laborais, com o objectivo de estabelecer acordos ou consensos.

    etimologiaOrigem etimológica: concertar + -ção.
    Imagem gerada com definições
    concertação

    concertarconcertar
    ( con·cer·tar

    con·cer·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Combinar, ajustar, conciliar.

    2. Harmonizar, decidir por acordo comum.

    3. [Jurídico, Jurisprudência] [Jurídico, Jurisprudência] Conferir; cotejar.


    verbo intransitivo

    4. Concordar.

    5. Soar acordemente.

    6. Acompanhar (com voz ou instrumento).


    verbo pronominal

    7. Ajustar-se, combinar.

    8. Formar concerto ou melodia.

    9. Reconciliar-se.

    etimologiaOrigem etimológica: latim concerto, -are, combater, altercar.
    Imagem gerada com definições
    concertar

    iconeConfrontar: consertar.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "concertação" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!