PT
BR
Pesquisar
    Definições

    churras

    A forma churraspode ser [feminino plural de churrachurra], [feminino plural de churrochurro] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    churraschurras
    ( chur·ras

    chur·ras

    )


    nome masculino

    [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Churrasco (ex.: já estava tudo preparado para o churras).

    etimologiaOrigem etimológica: redução de churrasco.
    churrochurro
    ( chur·ro

    chur·ro

    )
    Imagem

    CulináriaCulinária

    Doce cilíndrico e estriado, feito à base de farinha de trigo, água e açúcar, frito e geralmente recheado (ex.: churro de chocolate).


    adjectivoadjetivo

    1. Diz-se da lã em estado bruto, antes de preparada (ex.: lã churra; velo churro). = CHURDO


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    2. [Zootecnia] [Zootecnia] Diz-se de ou ovino de lã comprida e crespa (ex.: ovelha churra; rebanho de churros).


    nome masculino

    3. Sujidade da pele.

    4. [Culinária] [Culinária] Doce cilíndrico e estriado, feito à base de farinha de trigo, água e açúcar, frito e geralmente recheado (ex.: churro de chocolate).Imagem

    etimologiaOrigem etimológica: espanhol churro, de origem pré-romana.
    churrachurra
    ( chur·ra

    chur·ra

    )


    nome feminino

    Lã em rama, grossa e suja.

    churras churras


    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas