PT
BR
Pesquisar
    Definições



    carolino

    A forma carolinopode ser[adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    carolino1carolino1
    ( ca·ro·li·no

    ca·ro·li·no

    )


    adjectivoadjetivo

    1. [História] [História] Relativo a Carlos Magno, rei dos francos e imperador romano do Ocidente (742-814), ou à sua época. = CARLOVÍNGIO, CAROLÍNGIO

    2. Relativo a pessoa de nome próprio Carlos, em especial a monarca ou imperador.

    etimologiaOrigem etimológica: latim Carolus, -i, antropónimo, Carlos + ino.
    Imagem gerada com definições
    carolino

    carolino2carolino2
    ( ca·ro·li·no

    ca·ro·li·no

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Relativo às ilhas Carolinas, arquipélago do Pacífico equatorial.


    nome masculino

    2. Habitante ou originário das ilhas Carolinas.

    etimologiaOrigem etimológica: [ilhas] Carolinas, topónimo.
    Imagem gerada com definições
    carolino

    carolino3carolino3
    ( ca·ro·li·no

    ca·ro·li·no

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Relativo aos estados norte-americanos da Carolina do Norte e da Carolina do Sul.

    2. [Agricultura] [Agricultura] Diz-se de uma variedade de arroz originário da Carolina do Sul.

    etimologiaOrigem etimológica: Carolina, topónimo.
    Imagem gerada com definições
    carolino

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!