PT
BR
Pesquisar
Definições



antena

A forma antenapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de antenarantenar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de antenarantenar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
antenaantena
|ê| |ê|
( an·te·na

an·te·na

)
Imagem

Condutor eléctrico empregado na telegrafia sem fios, na radiotelefonia, na radiofonia e na radiotelevisão, para facilitar a irradiação e a captação das ondas electromagnéticas.


nome feminino

1. [Náutica] [Náutica] Haste de madeira de grandes dimensões, usada no fabrico de mastros ou vergas.

2. [Náutica] [Náutica] Verga (oblíqua ao mastro), da qual pende a vela latina.

3. [Náutica] [Náutica] Qualquer verga ou mastaréu sobressalente.

4. [Náutica] [Náutica] Parte do navio onde se guardam apetrechos sobressalentes.

5. Condutor eléctrico empregado na telegrafia sem fios, na radiotelefonia, na radiofonia e na radiotelevisão, para facilitar a irradiação e a captação das ondas electromagnéticas.Imagem

6. [Figurado] [Figurado] Meio de informação mais ou menos secreto.

7. Emissão radiofónica.

8. [Zoologia] [Zoologia] Apêndice móvel e articulado da cabeça dos insectos.


antena parabólica

[Telecomunicações] [Telecomunicações]  Antena que usa um reflector de forma parabólica para direccionar os sinais de rádio.Imagem

etimologiaOrigem etimológica:latim antemna, -ae ou antenna, -ae.

antenarantenar
( an·te·nar

an·te·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Mexer as próprias antenas (ex.: as formigas antenavam os ovos; a borboleta antenava na flor; os grilos antenaram-se com lentidão).

2. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Tornar ou ficar atento; manter(-se) informado (ex.: antenar os ouvidos para a música contemporânea; antenar-se às novas tendências).

etimologiaOrigem etimológica:antena + -ar.

antenaantena

Auxiliares de tradução

Traduzir "antena" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas




O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?