PT
BR
Pesquisar
    Definições



    anelantes

    A forma anelantespode ser [derivação feminino plural de anelaranelar] ou [derivação masculino plural de anelaranelar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    anelar1anelar1
    ( a·ne·lar

    a·ne·lar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Respirar com dificuldade.

    2. [Figurado] [Figurado] Desejar ardentemente. = ALMEJAR, ANSIAR, ASPIRAR

    etimologiaOrigem etimológica: latim anhelo, -are.
    Significado de anelarSignificado de anelar
    anelar2anelar2
    ( a·ne·lar

    a·ne·lar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.
    Imagem

    Diz-se de ou quarto dedo da mão, contado a partir do polegar, no qual se usam geralmente anéis ou alianças.


    verbo transitivo

    1. Dar forma de anel a.

    2. [Moçambique] [Moçambique] Pedir em casamento.


    adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

    3. Em forma de anel. = ANULAR

    4. Relativo a anel. = ANULAR


    adjectivo de dois géneros e nome masculinoadjetivo de dois géneros e nome masculino

    5. Diz-se de ou quarto dedo da mão, contado a partir do polegar, no qual se usam geralmente anéis ou alianças.Imagem = ANULAR

    etimologiaOrigem etimológica: anel + -ar.
    Significado de anelarSignificado de anelar

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!