PT
BR
Pesquisar
Definições

achas

A forma achaspode ser [feminino plural de achaacha] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de acharachar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
acha1acha1
( a·cha

a·cha

)


nome feminino

Cada uma das partes em que se racha um tronco de árvore para fazer lenha. = CAVACA, CAVACO, ESTILHA, HASTILHA, LASCA

etimologiaOrigem etimológica: latim assula, -ae ou astula, -ae, lasca, fragmento de madeira ou pedra, tabuinha.
acha2acha2
( a·cha

a·cha

)


nome feminino

1. [Armamento] [Armamento] Arma de combate com forma de pequeno machado.

2. [Heráldica] [Heráldica] Insígnia que se põe sobre um escudo de armas para indicar nobreza de origem militar.

etimologiaOrigem etimológica: francês hache.
acharachar
( a·char

a·char

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Encontrar (procurando ou não).

2. Descobrir, inventar.

3. Ter na conta de.


verbo pronominal

4. Estar.


nome masculino

5. Espécie de conserva da Índia.

iconeConfrontar: achoar.
achas

Auxiliares de tradução

Traduzir "achas" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas