PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    zonariam

    abiótico | adj.

    Diz-se da zona ou dos lugares onde a vida animal ou vegetal não é possível, ou fica, pelo menos, atrofiada....


    Que projecta sombra curta (habitante da zona tórrida)....


    equinocial | adj. 2 g.

    Relativo ao equinócio ou a uma das épocas do ano em que o Sol, no seu movimento anual aparente, passa pelo plano do equador celeste....


    intertropical | adj. 2 g.

    De entre os trópicos; da zona tórrida....


    justatropical | adj. 2 g.

    Diz-se da zona imediatamente contígua a cada um dos trópicos....


    lombar | adj. 2 g.

    Do lombo....


    Que tem os cornos cobertos de pêlos....


    rurbano | adj.

    Zona urbana, espaço em que se interpenetram habitat e actividades rurais e urbanas....


    sádico-anal | adj. 2 g.

    Diz-se do segundo estado do desenvolvimento libidinal da criança (entre os dois e os quatro anos), que se organiza em volta da zona anal, que se torna a zona erógena dominante....


    zonal | adj. 2 g.

    Relativo a zona....


    adoral | adj. 2 g.

    Que está perto da boca (ex.: zona adoral)....


    erógeno | adj.

    Que causa excitação ou prazer sexual (ex.: zonas erógenas do corpo)....


    dorso- | elem. de comp.

    Exprime a noção de dorso ou de zona das vértebras dorsais (ex.: dorsolombar)....


    dorsolombar | adj. 2 g.

    Relativo às vértebras dorsais e às vértebras lombares....




    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas