PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

roteiros

Relativo ao geoturismo (ex.: roteiro geoturístico)....


Relativo a enoturismo ou a turismo que se baseia na apreciação do vinho nas regiões que o produzem e na história, cultura e tradições associadas (ex.: potencial enoturístico da região; roteiro enoturístico)....


didascália | n. f.

Crítica ou anotação de peça teatral entre os Latinos....


roteiro | n. m.

Livro de bordo em que se consignam todos os pormenores de uma viagem de descoberta, configuração das costas, descrição dos portos e mares, etc....


cenarista | n. 2 g.

Pessoa que escreve cenários ou roteiros de cinema ou de televisão....


derrota | n. f.

Revés militar; desbarato de exército....


guia | n. f. | n. 2 g. | n. m. | adj. 2 g.

Acto de guiar, direcção, governo....


script | n. m.

Conjunto de instruções em código....


roteirista | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem escreve roteiros de viagem ou de turismo....


guião | n. m.

Pequena bandeira de guerra levada à frente das tropas ou das procissões....


guionista | n. 2 g.

Pessoa que escreve guiões de obras cinematográficas ou televisivas....


roteirizar | v. tr.

Escrever o roteiro, o guião de um programa ou espectáculo de cinema, rádio, teatro ou televisão....


co-roteirista | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem escreve roteiros juntamente com outro ou outros....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas