PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

ptilonorinquídeo

Ave passeriforme (Ailuroedus arfakianus) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave passeriforme (Ailuroedus melanocephalus) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave passeriforme (Ailuroedus melanotis) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave passeriforme (Ailuroedus maculosus) da família dos ptilonorinquídeos....


miador-verde | n. m.

Ave passeriforme (Ailuroedus crassirostris) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave passeriforme (Chlamydera cerviniventris) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave passeriforme (Ptilonorhynchus violaceus) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave passeriforme (Sericulus ardens) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave passeriforme (Sericulus aureus) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave passeriforme (Sericulus bakeri) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave passeriforme (Chlamydera nuchalis) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave passeriforme (Archboldia papuensis) da família dos ptilonorinquídeos....


Ave passeriforme (Scenopoeetes dentirostris) da família dos ptilonorinquídeos....




Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas