PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    miraram

    barataria | n. f.

    Acto de dar com mira interesseira....


    melusina | n. f.

    Figura nua, meio mulher e meio serpente, que se mira na água....


    mira | n. f.

    Peça que, numa arma de fogo, regula a pontaria....


    mirada | n. f.

    Acto ou efeito de mirar (ex.: deu uma mirada rápida ao anúncio de jornal e virou a página)....


    mirão | n. m.

    Pessoa que vê jogar....


    fito | adj. | n. m.

    Fixo; fincado, imóvel....


    canhoneio | n. m.

    Descarga de tiros de canhão sucessivos (ex.: estava na mira do canhoneio do navio)....


    maça | n. f.

    Arma constituída por um pau curto, periforme e nodoso ou com puas....


    porta-mira | n. m.

    Indivíduo encarregado da mira, em trabalhos de campo....


    escopo | n. m.

    Local bem determinado a que se aponta para atingir....


    alvo | n. m. | adj. | adj. 2 g. 2 núm.

    Brancura....


    mirante | n. m.

    Ponto elevado, de largo horizonte....


    miradouro | n. m.

    Ponto elevado, de largo horizonte....


    Relativo a telescópio (ex.: miras telescópicas)....


    sentido | adj. | n. m. | interj. | n. m. pl.

    Que se sente, nota ou percebe facilmente (ex.: movimento sentido; sismo sentido)....


    cunha | n. f.

    Peça de ferro que vai diminuindo de grossura até terminar em corte para rachar lenha, fender pedras, etc....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas