PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    mal-avisado

    água-vai | interj.

    Expressão que designa prevenção em relação a águas que iam ser lançadas à rua....


    advertido | adj.

    Avisado; prudente; atento....


    ao | contr.

    Contracção da preposição a e do artigo ou pronome o (ex.: entregou a mercadoria ao cliente; deu um beijo à avó; deixou um aviso aos mais destemidos; vamos às compras?)....


    Que serve para convocar (ex.: aviso convocatório)....


    Que adverte com antecipação; que se deve considerar como aviso ou prevenção....


    prudente | adj. 2 g.

    Que tem prudência....


    recatado | adj.

    Que não quer dar nas vistas....


    repentino | adj.

    Que chega ou acontece de repente, sem aviso....


    subitâneo | adj.

    Que chega ou acontece de repente, sem aviso....


    Que tem marcas ou cores para avisar ou repelir os predadores....


    chasque | n. m.

    Escuteiro, mandado de um lugar para outro com aviso urgente....


    ditame | n. m.

    Voz íntima; impulso....


    mónita | n. f.

    Aviso; advertência....


    monitória | n. f.

    Aviso de autoridade em que se intima o público a ir depor o que souber a respeito de um facto....


    guar-te | n. m.

    Usa-se na locução adverbial sem tir-te nem guar-te, sem aviso....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas