PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

linfa

Cuja linfa serve para a vacinação (vitela)....


linfo- | elem. de comp.

Exprime a noção de linfa (ex.: linfocele)....


linfato- | elem. de comp.

Exprime a noção de linfa (ex.: linfatocele)....


galactose | n. f.

Conversão do sangue, quilo ou linfa em leite....


linfatocele | n. f.

Tumefacção causada pela acumulação de linfa....


linfocele | n. f.

Tumefacção causada pela acumulação de linfa....


linfatocelo | n. m.

Tumefacção causada pela acumulação de linfa....


linfocelo | n. m.

Tumefacção causada pela acumulação de linfa....


linfa | n. f.

Líquido branco e nutritivo que circula nos vasos linfáticos....


linfatismo | n. m.

Estado do organismo humano em que há linfa em excesso....


linforragia | n. f.

Derramamento persistente de linfa, devido a rotura de um vaso linfático....


linfose | n. f.

Elaboração fisiológica da linfa....


hemolinfa | n. f.

Líquido que circula nos vasos dos animais invertebrados, cujas funções se assemelham às do sangue e da linga nos vertebrados....


coágulo | n. m.

Massa semi-sólida de sangue ou linfa (ex.: coágulo sanguíneo)....


linfadenite | n. f.

Inflamação dos gânglios linfáticos....



Dúvidas linguísticas


Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.


O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?

Ver todas