PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

interromper

bonda | interj.

Expressão usada para interromper ou mandar parar uma acção ou para fazer calar....


empatado | adj.

Em que houve empate....


Cortado a intervalos; interrompido; entremeado....


Diz-se do sistema de ensino em que o professor interrompe a prelecção para interrogar o estudante....


interciso | adj.

Cortado pelo meio, dividido, interrompido....


interrupto | adj.

Interrompido, descontinuado, suspenso....


perene | adj. 2 g.

Que dura para sempre....


suspenso | adj.

Pendurado; pendente....


vonda | adv. | interj.

Expressão usada para interromper ou mandar parar uma acção ou para fazer calar....


basta | interj.

Expressão usada para interromper ou mostrar intenção de parar uma acção ou para fazer calar....


apneico | adj.

Relativo a apneia (ex.: respiração interrompida por pausas apneicas)....


Que interrompe ou causa interrupção....


Expressão coreográfica com que se mandam voltar aos seus lugares os pares que na contradança terminam ou interromperam uma figura....


Diz-se do sistema de ensino em que o professor interrompe a prelecção para interrogar o estudante....


Que se interrompeu ou que sofreu interrupção....


Que tem a capacidade de interromper as funções vitais do organismo, dando a aparência de morte; em que há anabiose (ex.: animal anabiótico)....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas