PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    gramíneo

    gramíneo | adj.

    Que tem a natureza de grama....


    De folhas semelhantes às das gramíneas....


    aresta | n. f.

    Prolongamento fino e pontiagudo da inflorescência das gramíneas....


    calracho | n. m.

    Planta herbácea da família das gramíneas (Panicum repens), resistente e nociva às searas....


    chana | n. f.

    Planície arenosa, com vegetação rasteira à base de gramíneas e pequenas árvores e arbustos dispersos, geralmente atravessada por cursos de água....


    eródio | n. m.

    Planta gramínea....


    Planta do género Cortaderia, da família das gramíneas, natural da América do Sul, que pode atingir 3 metros de altura, com inflorescências em forma de penacho ou pluma....


    escalracho | n. m.

    Planta herbácea da família das gramíneas (Panicum repens), resistente e nociva às searas....


    galracho | n. m.

    Planta herbácea da família das gramíneas (Panicum repens), resistente e nociva às searas....


    painço | n. m.

    Designação dada a várias plantas da família das gramíneas, de espigas e grãos semelhantes aos do milho, usadas na alimentação e como forragem....


    palanco | n. m.

    Corda que se prende à vela e que serve para a içar....


    paléola | n. f.

    Escama em torno do ovário de certas gramíneas....


    palha | n. f. | adj. 2 g.

    Haste seca das plantas gramíneas....


    penacheiro | n. m.

    Designação comum às plantas do género Callistemon, da família das mirtáceas, de origem australiana, de folhas lanceoladas e inflorescências em forma de espiga....


    sácaro | n. m.

    Género de plantas gramíneas a que pertence a cana-de-açúcar....


    soca | n. f.

    Designação vulgar do rizoma ou caule subterrâneo....


    ubaia | n. f.

    O fruto da ubaia-muxama....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas