PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

fuga

Palavras de Horácio alusivas à sua fuga precipitada da batalha de Filipos que podem aplicar-se a todos que desertam diante do inimigo....


abalo | n. m.

Retirada, partida, fuga....


escape | n. m. | adj. 2 g.

Fuga, evasão....


escolta | n. f.

Acompanhamento armado ou revestido de autoridade para proteger o escoltado ou para lhe impedir a fuga....


exposição | n. f.

Parte de uma fuga ou de uma obra em forma de sonata, na qual o tema ou os temas são enunciados....


ecdise | n. f.

Processo de muda da pele ou do exoesqueleto....


écbase | n. f.

Digressão no discurso....


Tema secundário que acompanha o sujeito de uma fuga....


cânone | n. m. | n. m. pl.

Nota que mostra onde começa outra voz em fuga....


evasão | n. f.

Acto de evadir ou de se evadir (ex.: crime de evasão; deste local não há evasão possivel; evasão escolar)....


escapismo | n. m.

Atitude de fuga ao quotidiano ou a uma realidade específica....


apóstrofe | n. f.

Interpelação súbita ou invocação com que o orador interrompe o seu discurso....


contrafuga | n. f.

Fuga em sentido contrário à natural....


fuga | n. f.

Fugida; evasão; derramamento....


fugida | n. f.

Acto de fugir, fuga....


escapista | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem tem frequentemente uma atitude de fuga ao quotidiano ou a uma realidade específica....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas