PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

frequentador

igrejeiro | adj.

Frequentador de igrejas; santarrão; beato....


palestrita | n. 2 g.

Frequentador das palestras ou dos ginásios da Grécia e Roma....


sacrista | n. 2 g.

Pessoa muito devota ou frequentadora habitual de igrejas....


bengaleiro | n. m.

Local, num estabelecimento público, onde são guardadas bengalas, guarda-chuvas ou abrigos dos frequentadores....


corrilheiro | n. m.

Promotor ou frequentador de corrilhos....


papa-hóstias | n. 2 g. 2 núm.

Pessoa que comunga frequentemente; pessoa que denota grande devoção religiosa ou é frequentador habitual de igrejas....


habitué | n. m.

Frequentador constante ou assíduo (ex.: ele era um habitué daquele restaurante)....


baladeiro | adj. | n. m.

Pessoa que gosta de sair à noite para se divertir, sendo frequentador regular de bares, concertos, discotecas, etc....


beato | adj. n. m.

Que ou quem denota grande devoção religiosa ou é frequentador habitual de igrejas....


carola | n. m. | n. f. | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem é muito devoto ou frequentador habitual de igrejas....


| adj. 2 g. | adv. | n. m.

Que não tem habitantes, ocupantes ou frequentadores (ex.: lugares sós; ruas sós)....


goliardo | adj. n. m. | adj.

Que ou quem é frequentador de tabernas ou leva vida ociosa....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas