PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

estampa

risonho | adj.

Que sorri, que tem o riso estampado no rosto, que tem ar de riso....


debuxo | n. m.

Chapa de estampar tecidos de algodão....


fac-símile | n. m.

Reprodução exacta de uma escrita ou de uma estampa; cópia; imitação....


Processo electrotípico que permite obter pela impressão estampas gravadas em relevo....


iluminura | n. f.

Aplicação de cores vivas em estampas, etc....


iconoteca | n. f.

Colecção de estampas sistematizadas....


pagela | n. f.

Estampa com impressão de uma imagem e de uma oração....


iconofilia | n. f.

Arte de coleccionar imagens, sobretudo estampas ou quadros....


colcha | n. f.

Coberta de cama, estampada ou com lavores....


éctipo | n. m.

Cópia estampada de uma medalha, de um sinete, etc....


estampagem | n. f.

Impressão; acto ou efeito de estampar....


figurino | n. m.

Estampa que representa um modelo de vestuário na moda....


duas-peças | n. m. 2 núm.

Conjunto de vestuário ou de banho formado por duas peças, geralmente do mesmo tecido (ex.: na piscina, usou um duas-peças estampado)....


estilografia | n. f.

Processo galvanotípico que permite a obtenção de estampas que imitam desenhos à pena, água-forte, tinta-da-china, etc....


contraprova | n. f.

Estampa obtida directamente por meio de pressão....


alceamento | n. m.

Junção ou montagem ordenada dos diversos elementos que constituem um livro (cadernos, estampas, etc.) com vista à encadernação....



Dúvidas linguísticas


Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.


O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?

Ver todas