PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

espata

espatáceo | adj.

Contido numa espata; relativo a espata....


arísaro | n. m.

Planta perene da família das aráceas, herbáceas, de folhas radicais grandes, grossas e cordiformes, e espata esbranquiçada em forma de capuz. (Toda a planta é fétida e da sua raiz extrai-se uma fécula comestível.)...


filodendro | n. m.

Conjunto de frutos dessa planta, considerados bagas, que se desenvolvem a partir de uma espata, que se abre quando os frutos vão amadurecendo....


Designação comum a várias plantas da família das aráceas, nativa das zonas temperadas do hemisfério norte, com flores de espadice esverdeado e espata branca....


espadice | n. f. ou m.

Inflorescência em que a espiga vem envolvida numa espata....


espata | n. f.

Bráctea mais ou menos desenvolvida enrolada como um cartucho e que envolve a inflorescência chamada espadice....


espatélia | n. f.

Bráctea que envolve somente uma parte da inflorescência ou mesmo uma flor única; cada uma das peças da glumela das gramíneas; espata pequena....


Conjunto de frutos do filodendro, considerados bagas, que se desenvolvem a partir de uma espata, que se abre quando os frutos vão amadurecendo....


conca | n. f.

Espata de palmeira....


espatário | n. m.

Guarda de corpo soberano que usava espata....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas