PT
BR
Pesquisar
Definições

Pesquisa nas Definições por:

dariam

acárpico | adj.

Diz-se da planta que não dá fruto....


água-vai | interj.

Expressão que designa prevenção em relação a águas que iam ser lançadas à rua....


adriático | adj.

Relativo ao mar deste nome ou suas imediações....


albiflor | adj. 2 g.

Que dá flores brancas....


alabão | adj.

Diz-se do gado que dá crias e leite (por oposição oposição a alfeiro)....


amebeu | adj.

Que tem forma de diálogo....


amnícola | adj. 2 g.

Que se dá à beira de águas correntes....


ao | contr.

Contracção da preposição a e do artigo ou pronome o (ex.: entregou a mercadoria ao cliente; deu um beijo à avó; deixou um aviso aos mais destemidos; vamos às compras?)....


antóstomo | adj.

Que tem, à roda da boca, apêndices que dão aspectos de flor....


aquém | adv.

Para cá, do lado de cá....


balante | adj. 2 g.

Que dá balidos....


bífero | adj.

Que dá fruto duas vezes por ano (ex.: figueira bífera)....


barbóneo | adj. n. m.

Que ou quem é membro da Ordem dos Frades Menores Capuchinhos, ordem religiosa franciscana reformada....




Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas