PT
BR
Pesquisar
    Definições

    Pesquisa nas Definições por:

    costita

    cabralino | adj.

    Relativo ao governo de Costa Cabral....


    costoabdominal | adj. 2 g.

    Relativo às costas ou costelas e ao abdómen....


    costoscapular | adj. 2 g.

    Relativo às costas ou costelas e à omoplata....


    costosternal | adj. 2 g.

    Relativo às costas ou costelas e ao esterno....


    costovertebral | adj. 2 g.

    Relativo às costelas e às vértebras (ex.: ângulo costovertebral; articulações costovertebrais; espaço costovertebral)....


    de | prep.

    Une ao nome o seu complemento (ex.: folha de papel) e estabelece relação de matéria (ex.: feito de pedra); instrumento (ex.: golpe de espada); modo (ex.: deitado de costas); procedência ou lugar donde (ex.: vir de Lisboa); causa (ex.: morreu de medo); agente (ex.: amado de todos), etc....


    derreado | adj.

    Que não pode endireitar as costas....


    detrás | adv.

    Na parte posterior; depois....


    | adv. | conj. coord.

    Neste instante (ex.: saia já daqui!)....


    ressupino | adj.

    Deitado com as costas no chão; voltado com a face ventral para cima....


    costoclavicular | adj. 2 g.

    Relativo às costas ou costelas e à clavícula....


    escapulocostal | adj. 2 g.

    Relativo, simultaneamente, à omoplata ou ao ombro e às costas....


    longilitoral | adj. 2 g.

    Que ocorre ao longo da costa ou é relativo à linha de costa (ex.: correntes longilitorais)....


    abra | n. f.

    Pequena baía que se abre na costa....


    arquibancada | n. f.

    Série de bancos ou de assentos de um recinto, circo, teatro, estádio, assembleia, etc....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas