PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    contrate

    Cláusula cuja inexecução determina a nulidade de um contrato....


    contracto | adj.

    Que sofreu contracção....


    garantido | adj.

    Afiançado; cuja boa qualidade é afiançada, sob pena de rescisão do contrato de venda....


    írrito | adj.

    Que fica sem efeito ou validade....


    insipiente | adj. 2 g.

    Que nada sabe (ex.: contrataram um técnico insipiente)....


    Que estabelece vínculo com; que vincula (ex.: acordo vinculativo; contrato vinculativo)....


    Sem grandes recursos ou posses; com pouco dinheiro (ex.: as pessoas da aldeia eram pobres e viviam muito simplesmente)....


    interempresarial | adj. 2 g.

    Que se realiza entre empresas (ex.: contrato interempresarial)....


    extracontratual | adj. 2 g.

    Que está fora do âmbito de um contrato (ex.: obrigações extracontratuais)....


    apenado | adj.

    Castigado com pena....


    ipso jure | loc.

    Expressão usada para referir algo que resulta de um direito (ex.: a cláusula resolutória expressa tem autoridade para dissolver o contrato, ipso jure , sem depender de sentença )....


    pré-contratual | adj. 2 g.

    Que antecede a celebração de um contrato (ex.: responsabilidade pré-contratual; negociações pré-contratuais)....


    vassálico | adj.

    Relativo a vassalo ou a vassalagem (ex.: contrato vassálico)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas